post

Just another WordPress.com weblog

Arthur Schopenhauer

Auf Seite 592 faengt die Geschichte von einem des bekannten deutschen Philosoph: Arthur Schopenhauer.  Im Anfang war er nicht bekannt.  Eigentlich hatte Studenten niemals seine Vorlesung an der Uni gehoert.  Hier gibt es eine gute Webseite des Philosophes: http://gutenberg.spiegel.de/?id=19&autor=Schopenhauer,%20%20Arthur&autor_vorname=%20Arthur&autor_nachname=Schopenhauer   Später wurden viele Werke von Schopenhauer auf Franzözisch geschrieben, weil viele gedacht haben, dass seine Ideen sehr nutzbar sind.  Schopenhauer hat viele Schriftstellern geeinflusst.  Guy de Maupassant zum Beispiel wurde von Ihm geeinflusst.  Arthur Schopenhauer und seine Ideen von Philosoph wurden spaeter von viele gefeiert.  Auf Seite 596 gibt es einen Beispiel von seinem Idee.  Er hat geglaubt (z.B.), dass man wurde in der Welt um das Leben zu lernen gestellt.   Damit musst man von der Welt und von Wissenschaft lernen und verstehen.  Es ist wichtig.  Auf Seite 592 wurde etwas interessant geschrieben: „Works of genius, he believed, can only be recognized for what they are once the passage of time has consigned their contemporaries to oblivion.“  Schopenhauer war sehr klug.  Er hat viele Sprache gelernt und studiert.  Jeden Tag  hat er die Zeitung London Times gelesen.  Hier gibt es ein Bild von ihm:  

Dezember 4, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Hitler’s Imagined Community (pp 785-790)

Auf Seite 785 gibt es einen Artikel der Frau Leni Riefenstahl, die eine beruehmte deutsche Filmschauspielerin war. Wegen ihre Werke mit Filme und dem Fotoapaarat hat Hitler entschieden, dass sie ein guter Filmregisseur wird. Das Werk und Film Triumph des Willens (Im Jahre 1934 gemacht) wurde bei Ihr gerichtet und es war ein grosses Symbol von deutschen Nationalismus. In diesem Film schien Deutschland ein maechtiger Land und Hitler wollte, dass es so schien. Damals zwei und dreissig Jahre alt hat Riefenstahl etwa 120 Assistenten um diesen Film zu machen erfasst. Waehrend des Filmes sieht man die Arte, die Hitler gesprochen hatte. Er war sehr ernst und als er spricht, kann man auch sein Macht sehen. Siene Meinenspiele war sehr stark und nach dem Film konnte alle sein Macht fuehlen als er geredet hat. Eingentlich was das nicht der Fall. Die Wahrheit ist, dass alles abgestufft war. Jede Ecke des Filmes war genau und rechtzeitig chorografiert damit die Deutsche nur die Soldaten und Hitler sehen konnten. Vor allem war dieser Film eine Form Propaganda. Hitler wollte diesen Film benutzen um seine Popularitaet anziegen. Nach dem Schriftsellar sogar sahen die deutsche Katzen auch diesen Film (Hitler’s Stimmer war so Maechtig) der Strifsteller miente, dass der Film so einflussreich war. Hier gibt es den Film: http://youtube.com/watch?v=dfzYLM-hCTQ und hier gibt es den Einfang des Filmes: http://youtube.com/watch?v=BddVfcQX-v4 die beide Filmen sind interessant. Zusaetzlich gibt es hier ein Bild von Leni Riefenstahl: Etwas interessant, dass ich gelesen habe, ist Micheal Jackson hat die Idee von deisem Film sein Anfang von „History II“ gemacht. Ich wusste das nicht. Auf Seite 789 gibt es einen Beispiel davon. Mick Jagger und David Bowie haben auch ihre Ideen benutzt. Sie war sehr beruehmt und sie war 101 als sie starb. Ich habe die beide Filmen gemacht von youtube und ich denke, dass der Schrifsteller recht hat. Ich meine, dass die Propaganda so viel mit den Krieg und Hitler’s Macht zu tun. Man kann sehen, wie der Film choreografiert wurde.

Dezember 4, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Salomon Maimon

Salomon Maimon war ein Jude, der in Polen gelebt hat.  Im Jahre 1792 er hat sein Werk „Lebensgeschichte“ geschrieben.  In dieser Epoche gab es einen Krieg zwischen Frankreich, Oesterreich, und Prussen.  Frankreich wollte Polen fuer seinen Koenig zuruecknehmen.  Das Werk „Lebensgeschichte“ geht um das Leben der Juden und wie schwer es war.  Waehrend dieser Zeit konnten die Juden nicht studieren und in einer Uni gehen.  Es war verboten.  Oftmals hat Maimon die Buecher seines Vaters gelesen und er hat Latein und ein bisschen von der deutsche Sprache gelernt.  Als er jung war, hat er nur den Telmud (Das judische Recht und Traiditon Buch) gelernt und er hat ueber seine Religion gelernt.  In seiner Werk „Lebengeschichte“ hat Maimon ueber seinen Grossvater und seine Schwerigkeit geschrieben hat.  In Polen hatten die Juden nicht so viel Rechte.  Es war schwer eine gute Stelle bekommen und sie sollten viele Abgeben nach deutsche Recht bezahlen.  Im Jahre 1763 Absolutismus hat angefangen und die Juden hat in Oesterreich und in Prussen mehr Rechte bekommen. 

Hier gibt es eine gute Webseite seines Lebens: http://tiss.zdv.uni-tuebingen.de/webroot/fp/fpsfr01_W0304/.  Viele Juden sind christlich geworden um eine gute Stelle zu bekommen oder manchmal um eine gute Ausbildung zu bekommen.  Damals hatten die Juden keine Recht und sie konnten nicht in einer Uni studieren oder lernen.  Es war verboten. Salomen Maimon war stolz auf seine Religion und er hat einige Briefe von seinen Gedanken geschrieben.  Sie sind auf Seite 451 und 453.  Weil er auf seine Religion stolz war, wollte er nicht die deutsche Sprache oder Tradition lernen.  Angesicht dem Antisemitismus wollte er immer noch ein Jude sein.  Endlich hat er vielel getrunken und deswegen wurde er getoetet.  Er hat sich von der judische Gesellschaft zurueckgezogen.  Er hat mit Adolf von Kalckreuth gelebt und dort hat er viele literarische Werke geschrieben. 

November 13, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Eine interesse Webseite von dem Rosinenbomber

Heute habe ich diese Webseite gefunden: http://www.air-service-berlin.de/index.php5?page=1-0-0-0-1-1-2&lang=1 auf dieser Webseite kann man viele von dem Rosinenbomber lernen.  Am links gibt es andere Seite, wo man über der Geschichte lernen kann und man kann auch einige Bilder sehen.  Die Bilder sind historische und ganz interessant.  Zum Beispiel habe ich gelernt, daß es einen Film davon gibt.  Ich wusste das nicht.  Zusätzlich gibt es interessante Information über den Rosinenbomber und was er während des Krieges gemacht hat.  Es gibt auch mehre Information über die Reise des Flugzeuges.  (85 Wörter)

Mai 6, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | 1 Kommentar

Kaptil 23-25

Kapitel 23 ist ein bisschen verwirrend für mich.  Ich verstehe die Wortfügung nicht.  Zum Beispiel auf Seite 222 gibt es einen Satz: Die in New York wohnenden Menschen.  Ich verstehe nicht warum, der Satz mit dem Thema endet.  Es wird das erstes mal sein, daß ich von diesem Thema lernen werde..  Eigentlich habe ich niemals über dieses Thema gelernt.  Höffentlich kann ich mehr davon lernen.  Das Adjektiv ist zwishen den Satz, darum fand ich diesen Satz problematisch. 

Übersetzung:

1. We take for comparison the experiment which was extended ten years ago.  Wie habe ich bevor gesagt, verstehe ich nicht dieses Thema.  Das Thema von dem Satz ist das Experiment. Das Adjektiv ist ausgeführte.

2. The research, undertaken with twenty newborn infants was done once again with the same amount as with the first time.  Ich hatte ein bisschen Probleme mit diesem Satz.  Das Thema ist die Säuglingen.  Das Adjektiv ist neugeborenen und vorgenommene. 

3. At the beginning of its technical development standing area, this still requires an extensive scientific study.  Dieser Satz war ein bisschen schwer zu übersetzen.  Ich verstehe nicht immer noch.  Das Adjektiv is umfanreiches und wissenschaftliches.  Das Thema ist Entwicklung.

Der Text: In the Beginning there was the Handcar

Today when we get on our bicycle, it occurs to us, that this automobile has had  a comparatively long development.  That which was first preceding the modern automobile was built from would/constructed from wood.  The handcar was named and found later in  Mannhaim by the leader Karl von Drais in 1817.

Ich hatte kein Problem mit dem Satz.  Ich lernte ein bisschen von der deutsche Geschichte.  Ich wusste nicht, dass die draisine wurde auf Holz gebaut.  Ich finde das ganz interessant.  Zusätzlich war dieser Text einfach zu übersetzen. 

Kapitel 24

Kapitel 24 handelt von mehr Adjektive.  Es ist ein kurzes Kapitel und ich finde es auch nutzbar.  Auf Seite 229-230 gibt es einige Beispiele davon.  Z.b. : das (in der Schule von vielen Jahren) Gelernte heisst auf englisch, „what was learned in school many years ago“.  Ich finde dieses Kapitel ganz nutzbar.  Ich wusste nicht, daß die deutsche Sprache so schwer und kompliziert ist. 

Übersetzung:

1. This book, which was first published in the year 1816, was translated in the year 1838 in German in which a large influence of psychiatry was exercised.  Ich bin nicht sicher, ob diese Übersetzung stimmt.  Das Adjektiv ist laufend und ergänzte und übersetzte.  Das Thema ist das Buch. 

2. Paracelsus published his new discoveries during the time of new innovations in different writings.  Ich finde die Worterstellung ein bisschen schwer zu verstehen.  Ich bin auch nicht sicher von dieser Satz.  Das Thema des Satzes ist Paracelsus.  Das Adjektiv ist veröffentlichte.

3. From us the winning tests will be published in the next „magazine for medical contributions“ .  Wie ich habe bevor gasagt, fand ich diesen Satz schwer zu übersetzen und verstehen.  Das Thema ist die Versuchergebnisse.  Das Adjektiv ist gewonnene.

Der Text:

On 10/3/1889 Carol von Ossietzky was born in Hamburg, who was one of the contentious and courageous journalist of the Weimarer Republic,  was infected with Tuberclurosis in 1938 KZ Papenburg-Esterwegen and died of it in Berlin.  Two years prior to it (his death) Osietzky became a nobelprize winer.  This award represented a resounding slap in the facefor the dicatorial powers of the Third Reich and a confirmation for the exiled political refugees of Germany. 

Ich fand diesen Text ganz einfach zu übersetzen.  Ich hatte wirklich kein Problem.  Eigentlich ich weiss nicht, warum ich mit der Übersetzung einige Probleme hatte.  Ich lernte von Ossietzky viel.  Er ist wichtig für die deutsche Kutlur und die deutsche Geschichte.  Ich denke, daß er eine große Rolle für deutschland spielte. 

Kapitel 25 

Dieses Kapitel handelt von dem Adejktiv Konstruktion.  Aber in diesem Kapitel gibt es eine bessere Erklärung davon mit der Präposition „zu“ und wie man kann damit die Grammatik besser benutzen.  Auf Seite 236 und 237 gibt es eine gute Erklärung davon.  Zusätzlich gibt es auch Beispielen.  Auf Seite 238 gibt es eine Konstruktion mit der Phrase „Ist (war)+zu+Infinitiv“ u.s.w.  Höffentlich kann ich dieses Kapitel besser als 24 verstehen:)

Übersetzung:

1. It is mentioned that the new one isn’t always the best.  Das Thema ist das Neu.  Es gibt ein Adjektiv: das Neue.  Ich hatte kein Problem damit.

2. Already essentially complete in the year 1507 Kopernikus study of „The Circulation of the Human Body“was published in the year 1543.  Ich bin nicht sicher über der Worterstellung.  Das Thema ist Kopernikus.  Das Adjektiv ist vollendent.

3.  From the church’s forces Galilei had to cancel his revolutionary ideas in the 1700s.  Das Thema ist Galilei.  Ich bin nicht sicher von der Worterstellung.  Dieser Satz war schwer zu übersetzen.  Das Adjektiv hier ist gezwungen.

Der Text auf Seite 241

The flying bombers, during the second World War, brought about death and destruction in the city.  Only three years later  flying toward Berlin, the American and British air-crafts were greeted with jubilation/joy from the west Berliners.  rom June 1948 until May of 1949 the western Berlin allies brought with them  what this subsistence needed. 

Dieser Text was ein bisschen schwer zu übersetzen.  Ich hatte ein grosse Problem mit der Worterstellung.  Ich lernte, obwohl, von der Kutlur und dem Krieg in Deutschland und wie die Amerikaneren und die anderen deutschland geholfen hatten.  Eigentlich hatte ich etwas darüber bevor gelesen, aber jetzt habe ich mehr davon gelernt.  (900 Wörter)

Mai 6, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Robert Schumann

Dieses Semester war das erstes mal, dass ich von Robert Schumann studiert habe.  Bevor ich hatte nur davon gehört.  Ich muss kundtun, daß ich über die deutsche Kultur ein bisschen weiss.  Es ist aber schade.  Höffentlich kann ich wieterer mehr lernern und studieren.  Heute habe ich eine interessante Webseite von Robert Schumann gefunden.  Es handelt von sein Leben und sein Werk.  Seine Musik ist ganz gut und nett.  Die Webseite ist: http://www.classic-arietta.de/lexikon/robert_schumann.html.  Die Webseite fängt mit die Information von seinem Leben an.  Es gibt eine Tabelle, daß uns siene Werke zeigt.  Diese Webseite ist nutzbar und sehr informatik.  Man kann davon viel über Schumann lernen.  Persönlich habe ich genug davon gelernt.  Gute Webseite!!!:) (115 Wörter)

April 18, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | 1 Kommentar

Kapitel 19-22

 Kapitel 19 fängt mit dem demonstrativ Pronomen an.  Es ist gut, daß ich dieses Thema besser verstehen kann.  Manchmal habe ich Probleme damit.   Jetzt will ich weiterer davon lernen und studieren.  Auf Seite 185 gibt es eine nutzbare Tabelle, die einige demonstrativ Pronomen hat.  Es gibt mehr Information auf die andere Seite. 

Übersetzung:

1. That which is best, what we can have/possess, is good health.  Das Thema ist das Beste.  Es gibt einen relativ Pronomen: was.  Ich hatte kein Problem mit diesem Satz.

2. The word „automobile“ means „ride, which moves by itself,“ in contrast to, „carriage,“ that which is moved by a horse.  Das Thema ist das Wort Automobil.  Gibt es einen relativ Pronomen: welches und der.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen.

3.  Of the 4.3 million made automobiles, those which are produced in Germany each year, around 55 percent are to export.  Das Thema ist Kraftfahrzeugen.  Es gibt einen relativ Pronomen: die.  Ich hatte kein Problem damit.

4. In this experiment animals were used, those of whose parents were immune.  From this expereiment we could establish/conclude which of the young animals were susceptible..  Das Thema ist die Tiere.  Es gibt einen relative Pronomen: deren und welche.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen.

5. The birds build nest in which they lay their eggs.  Das Thema des Satzes ist die Vögel.  Es gibt einen relative Pronomen: die.  Ich hatte kein Problem mit dem Satz.  Es war ganz einfach. 

Der Text:

Karl May, who in 1842 was born in poverty in the eastern German town of Ernstthal and in 1912 passed in his „Villa Shatterhand“ in Radebeul, belongs to the most beloved and most frequently read german authors of his generation.  The total number/circulation of German language of his adventure and travels, which played in the west Northamericas and in the Orient of the 19 hundreds, exceeded 80 million.  Translations of his work are available in 30 languages. 

Ich fand diesen Text ein bisschen schwer zu übersetzen.  Manchmal konnte ich nicht so gut verstehen, was die Sätze bedeuten.  Aber ich habe gelernt, daß Karl Mays für die deutsche Kultur wichtig ist.  Die relativ Pronomen sind ein bisschen schwer zu verstehen, besonders in einem grossen Text.  Das war problematisch für mich mindestens. 

Im Kapitel 20 habe ich viele gelernt.  Beiseite die demonstrative Pronomen habe ich niemals von andere demonstrative Pronomen gelernt.  Zum eispiel habe ich von dem Wort „das“ gelernt aber nicht so viel oder nicht genug (meiner Meinung nach).  Auf Seite 195 gibt es ein gut Erklärung davon.  Ander Wörter, daß ich gelernt habe, sind dies und jen.  Nach diesem Kaptiel will ich mehr von diesem Thema lernen.  Bisher habe ich die Modaleverben und so weite gelernt.  Es ist das erstes mal, daß ich die demonstrative Pronomen lernen werde.  Einige Endungen auf Seite 197 sind auch nutzbar zu lernen.  Damit kann ich mehr Vokabeln lernen. 

Übersetzung:

1. In this investigation over 1000 children school report cards were collected and compared with their parents and grandparents.  Das Thema des Satz ist Untersuchung.  Ich hatte ein bisschen Probleme damit, weil ich die Worterstellung nicht verstanden habe.  Gibt es Wörter von dem Kapitel wie z. B. dieser. 

2. The general/common method was the same thing like in the preceding/previous studies.  Das Thema ist die allgemeine Methode.  Der Satz war ganz einfach zu übersetzen.  Gibt es Pronomen: die/den. 

3. Other/Different methods were suggested, for example, taht which is next about the cut-off of the book.  Ich konnte nicht diesen Satz gut verstehen, darum hatte ich ein Problem damit.  Gibt es Pronomen: die, die z. B.  Das Thema ist andere Methoden.

4. When tow fo the same do it, it is still not the same for a while/long time.  That means: Not only is the action implemented, rather it is also who implements it from which motive.  Ich hatte ein Problem mit diesem Satz auch.  Ich bin nicht so sicher von der Worterstellung.  Das Thema ist das Gleiche.  Gibt es Pronomen: dasselbe und das. 

5. The observation of Nelson, like those of other authors, could have been confirmed.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen.  Das Thema ist die Beobachtungen.  Gibt es Pronomen: wie und die.

6. The new economic theories are only that unerstandable, which controls higher mathematics.  Das Thema ist die neuen Wirtschaftstheorien.  Ich hatte kein Problem mit deisem Satz.  Gibt es einige Pronomen: der. 

7. With the composition of his big C-Dur symphonie, Franz Schubert had perhaps/probably started in 1825.  The characteristic of this symphonie is its beginning.  Das Thema ist der Komposition.  Gibt es einige Pronomen: deren und seiner und dieser. 

8. Schubert’s big C-Dur symphonie, its slow introduction, Schumann inspired and later influenced and discovered this around 1840 in Vienna.  Ich denke, daß dieser Übersetzung war schlecht!!!! Ich konnte nicht diesen Satz verstehen.  Das Thema ist Schubert.  Gibt es einige Pronomen: deren und dieser. 

9.  The average growth rate of the expenditures of the state for the German research and development amounted to 12.7 million in the years b/w 1980 and 1990, that of the economy 13.1 million.  Das Thema ist die durchschnittlich Zuwachstrate.  Es gibt einige Pronomen: die und die.   Ich bin nicht sicher von meiner Übersetzung.  

10.  Compared with the numbers of the umemployed inthe old republic, those in the new republic were between two or three times as high.  Das Thema ist den Zahlen der Arbeitslosen.  Es war ganz einfach zu übersetzen.  Es gibt einige Pronomen: den/der/die.

Der Text: Bookreview

The author of this volume places the history of the simple people before all-that will place a light in its entirety like in the variety of his lifes expression. That, to which the author mostly interests, is not only the question of life-circumstances, work, ailment, and living, but also that of belief and mentality, relative to the  train of thought of people.  This representation/portrayal achieves throughout a high measure of clarity and ease in reading.   

Ich bin nicht so sicher von meiner Übersetzung von diesem Text.  Ich denke, daß ich manchmal schlecht geschrieben habe.  Aber ich konnte meistens des Textes verstehen.  Das Problem war die Übersetzung von Deutsch zu Englisch.  Ich habe gelernt von das Lesen und die Literature von die deutsche.  Das ist interessant. 

Dieser Text war ein bisschen schwer zu übersetzen. 

Kapitel 21

Im Kapitel 21 wir man über die Fragend Pronomen und relativ Pronomen lernen.  Miener Meinung nach sind die wichtig für die Grammatik.  Mit anderen Worter mussen wir sie lernen, um die Sprache zu besser verstehen.  Auf Seite 208 gibt es eine Tabelle von endungen der einige Nomen (nouns), die nutzbar ist. Auf Seite 209 gibt es mehr Endungen, die auch wichtig sind.  Höffentlich werde ich viel von diesem Kapitel lernen. 

Übersetzung:

1. Whoever has passed the German high school final comprehensive exam must study at the University and technical school.  Das Thema ist die Reifeprüfung.  Es war ganz einfach zu übersetzen.  Es gibt Pronomen: wer.

2. To whom God wants to show true favor, that he sends in the entire/whole-wide world/ that to whom he wants to show his word/in the mountains and the forest/river/field.  Dieser Satz war ein bisschen schwer.  Das Thema ist Gott.  Es gibt Pronomen: wem/dem/den/u.s.w. 

3. A ray of light will be led through the prism, then develops a colorful band, that in which a spectrum is named.  Das Thema ist Lichtstrahl.  Es gibt einige Pronomen:  das, dann z.B. Ich hatte kein Problem damit.

4.  Whoever studies Theology, whoever wants to learn, that which has been taught, thusfar in the church, above all that which reveals the holy scripture from God.   Ich konnte nicht diesen Satz verstehen weil er schwer zu übersetzen war.  Es gibt einige Pronomen: wer, der, was, bisher u.s.w.  Das Thema davon ist Theologie und wie sie studiert. 

5. To whomever the Gods love, dies young.  Es ist der Satz, daß die leichtest war.  Das Thema ist wen die Götter lieben.  Es gibt Pronomen: der und wen.

6. In the last century the state had become so powerful, that the people asked themselves, „What is and where is freedom still?“  Ich fand diesen Satz einfach.  Das Thema davon ist der Staat.  Es gibt Pronomen: der, was, u.s.w.

7. Whoever doesn’t lose understanding over/about  certain things has not lost anything.  Das Thema ist wer.  Es war einfach.  Es gibt Pronomen: wer.

8. Each swimming body displaces as much water as it weighs.  Das Thema ist schwimmende Körper.  Es war einfach zu übersetzen.  Es gibt Pronomen: wie, u.s.w.

9. You know how the IQ is calculated? IQ=a child of ten years odl and has a mental age of 12 years, so his IQ is 120.  Das Thema ist IQ.  Pronomen: wie, die.

10. Are you of the opinion that the democratic society lead a leveling of culture, that with one birngs and to it culture?  Ich konnte nicht so gut übersetzen.  Es war schwer.  Das Thema ist die demokratische Gesellschaft.  Pronomen: der.

Text: Robert Schumann’s full score. 

Whoever is interested in the music of Robert Schumann, experienced a surprise with Sotheby’s in Munich, as the autograph of the second symphony in C-Dur op 61 was presented.  The manuscript was lost for many years.  One believed, that it was destroyed by the bombings of Leipzig in the second World War.  The rediscovery of the complete symphony of the most important composers of the romantic period was considered for that reason as a sensation by the musical knowledge. 

Dieser Text was ein bisschen schwer zu übersetzen, wiel ich immer noch mit den relative Pronomen Probleme habe.  Ich konnte den Text ganz gut verstehen.  Miener Meinung nach muss ich weiterer lernen.  Ich fand den Text ganz gut und ich habe von der deutsche Kultur gelernt.  Es ist gut für die Studenten, die von der Kulture nicht wissen. 

Kapitel 22:

Dieses Kapitel handelt von die verben, die infinitive sind.  Auf Seite 216-217 gibt es viele Ausdrücken davon.  Ich denke, daß ich dieses Kapitel wieter studieren muss.  Es ist auch nutzbar für mich.  Eigentlich ist dieses Kapitel das erstes mal, daß ich die verben studieren werden.  Das heisst, dass ich mehr verben für Vokalben lernen werde.  Höffentlich kann ich mein deutsch damit verbessern. 

Übersetzung:

1. A country cannot permit itself to be materially wealthy and mentally poor.  Das Thema ist ein Land.  Es gibt infinitive: erlauben und sein.  Es war ganz einfach zu übersetzen.

2. Do you want to always roam further? Look!  That which is good lies so near.  Learn only that which is happiness, because that which is good is always there.  Es gibt viele Themen.  Die infivinitive: schweifen und ergreifen.  Es war einfach zu übersetzen. 

3. Since Columbus believed that he found India, the habitants of the land were named „Indians“.  Das Thema ist Kolumbus.  Es war ganz einfach zu übersetzen.  Die infinitive: erheilten.

4. In this book we tried to address the urgent/pressing problem.  Das Thema ist Buch.  Es gibt inifinitive: anzudeuten.  Es war einfach zu übersetzen.

5. The German cinema public of the sixth year waited and hoped for a decent german film.  Das Thema ist das Kinopublikum.  Es gibt einige verben: warten.  Ich hatte kein Problem damit.

6. Almost all of the characters in Fassbinders Film suffer a bad life and long for a new beginning/toward a new beginning.  Das Thema ist alle Charaktere.  Es gibt infinive verben:  sehnen und leiden.  Es war ganz einfach zu überstezen.

7. In order to better please the audience, the poor youthful musician needs nothing else to do, as his own compositions are something more frequent to play.  Ich fand diesen Satz schwer.  Das Thema ist der arme junge Musiker. Es gibt einige infinitive: tun und spielen. 

8. Many people work in order to eat, some on the other hand eat, in order to be able to work.  Das Thema ist Viele Menschen.  Die verben hier sind arbeiten und essen und können.  Es war einfach zu übersetzen. 

9. We will regard the following principal without dealing with it in greater detail.  Das Thema ist wir.  Es war ganz einfach zu übersetzen.  Die verben sind werden, betrachten, und einzugehen.

10. X-rays are capable of penetrating through unpenitrable/obscure bodies.  Das Thema ist Röntgenstrahlen.  Die verben sind durchdringen.  Es war einfach zu übersetzen. 

Der Text: The New German Film

In the sixties and seventies Geman film experienced a new bloom in West Germany.  Under the motto „Dads Cinema is dead,“ success is a group of young directors/film-makers:…

Ich fand diesen Text bisher ganz einfach zu übersetzen. (2063 Wörter)

April 16, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Eine gute Webseite, die von die Dinosaurieren handelt

Heute las ich eine gute Webseite von die Dinosaurieren.  Es gibt Information von ihre Leben und was sie gegessen haben z. B.  Für die Kinder ist diese Webseite informativ.  Hier kann man auch einige Bilder von die Dinosaurieren sehen.  Sie sind toll und nutzbar, wenn Sie lernen wollen.  Persönlich fand ich diese Webseite sehr gut.  Hier ist das Webseite: http://www.dinosaurier-web.de/.  Die Namen der Forscher sind auch hier an diese Webseite.  Zusätzlich gibt es ein Teil, wo man über neue Infomation finden kann. (78 Wörter)

April 9, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | 1 Kommentar

Kapitel 16-18

Im Kapitel 16 wird man über der Modale lernen.  Eingentlich habe ich bevor dieses Thema gelernt.  Persönlich ich fand dieses Kapitel ganz nutzbas, weil ich immer noch mit dem Modale einige Probleme habe.  Auf Seite 158 gibt es einige Beispiele von dem Thema.  Verben wie zum Beispiel dürfen, können, möchten u.s.w sind benutz, wenn man etwas braucht oder möchte.  Auf Seite 160-162 gibt es einige Beispiele von dem Modale mit dem Infinitiv oder mit der Zukunft.  Auf Seite 162 gibt es die Brüche.  Das war das erstes mal, daß ich habe dieses Thema gelernt habe. 

Übersetzung

ngen (Auf Seite 163)

1.  Many people don’t like modern music or modern art.  My friend doesn’t like it as well, but I like both of them very much.  Das Thema ist moderne Musik und Kunst.  Es gibt ein Modale: mögen.  Ich müsste die Wortstellung verändern.  Das war problematisch. 

2. I don’t want to cause them any problems.  Das Thema des Satzes ist Ich.  Es gibt ein Modale: wollen.  Ich hatte kein Problem zu diesen Satz übersetzen. 

3.  Smoking is unhealthy.  You musn’t and shouldn’t do that.  Das Thema ist Rauchen.  Es gibt zwei Modaleverben: sollen und dürfen.  Ich hatte kein Problem mit diesem Satz.

4. After the Versailles Treaty all the German colonies had to surrender.  The then Germany country was only an eight as big as its colony.  Das Thema ist Deutschland.  Es gibt ein Modale: müßen.  Ich hatte kein Problem damit.

5.  Without water the plants in the garden will not be able to thrive.  Das Thema des Satzes ist die Pflanzen.  Kommen ist das Modaleverb.  Ich fand diesen Satz ganz einfach zu übersetzen. 

6.  That’s why/for that reason they will regularly be watered.  There is not excuse.  Das Thema ist Sie und gibt es das Modaleverb müßen.  Ich hatte kein Problem damit. 

7.  Twenty-four will be able to split through eight.  The result of this partition is three.  Das Thema von diesem Satz ist die Pflanzen und das Modaleverb ist kann.  Es war einfach zu übersetzen.

8.  The lectur about Kant should have begun at 9:30 but the Professor became ill and couldn’t come.  Das Thema ist die Vorlesung  und das Modaleverben sind können und sollen.  Ich hatte kein Problem mit dem Satz.

9.  The Problem from all the pages will have to be illuminated/ brought to one’s attention (I’m not sure about this line).  Das Thema des Satzes ist das Problem und das Modaleverb ist müssen.  Ich hatte ein Problem mit diesem Satz/ich wusste nicht die bedeutung von dem Wort „beleuchtet“. 

10.  Finally we must mention the cost of production.  Das Thema des Satzes ist die Produktionskosten.  Das Modaleverb ist müßen. Ich hatte kein Problem mit dem Satz.

Übersetzung des Textes auf Seite 164:

Immanuel Kannt (1724-1804), one of the biggest philosophers of Germany, is a child of the enlightenment and simultaneously its conqueror.  He lived his entire life in Königsberg, where he was also a university professor of philosophy.  Kant concerned himself with the question: What am I able to know?  What should I do? What may I hope for?  The first of these questions was the most important for him. 

Das Thema des Textes ist die Aufklärung/Immanuel Kant (1724-1804).  Ich hatte ein bisschen Problemen mit der Wortestellung aber der Rest war ganz einfach zu übersetzen.  Ich mag diesen Artikel.  Ich finde es sehr gut und interessant.  Ich habe viel davon gelernt.  Wenn ich einen neuen Text lese, lerne ich mehr von dem deutsche Kultur.  Ich denke, daß es wichtig ist, daß die Studenten von deutsche Kultur lernen und studieren. 

Kapitel 17

Ich finde dieses Kapitel nicht so verschieden von dem lätztes Kapitel (es ist ein bisschen wie Kapitel 16).  In diesem Kapitel kann man über die Modaleverben lernen.  Aber was verschieden ist, ist daß man in diesem Kapitel die Modaleverben mit die Infinitiverben lernen wird.  Seite 169-182 ist eine Wiederhollung für die Studenten.  Ich fand dieses Kapitel auch nutzbar, weil ich denke, daß ich mehr Hilfe damit brauche.  Höffentlich kann ich mehr darüber lernen. 

Übersetzungen auf Seite 172:

1. The astrologists claim that the future of the people is interpreted by the course/path of the stars.  Ich fand diesen Satz ein bisschen schwer zu übersetzen.  Das Thema ist die Astrologie.  Es gibt ein Modaleverb: wollen.

2. For homework the students had to write a long essay.  The students had to pick their own subject.  Der Satz war einfach zu übersetzen.  Das Thema davon ist die Hausaufgabe.  Es gibt einige Modaleverben: müssen und dürfen.

3. The student could make himself understood in Germany; he could speak fluent German.  Das Thema ist der amerikanische Student.  Es gibt einen Modaleverb: können.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen. 

4. Many researchers have risked their lives as a result of their research; we must not forget this.  Das Thema des Satzes ist die Forscher.  Es gibt ein Modaleverb: müßen.  Dieser Satz war ganz einfach zu übersetzen.

5. The Third Commandment reads, „You must not speak in the name of God.“  For in the name of God many men were killed, and still today in his name war was and will be lead/guided.  Das Thema des Satzes ist das Dritte Gebot und das Modaleverb ist sollen/müßen.  Ich hatte ein bisschen Problemen mit dem Satz und ihr Worterstellung. 

6.  We must not await the answer to the question in the near future.  I estimated that a long time will be spent for it.  Das Thema des Satzes ist die Löng der Frage.  Es gibt ein Modaleverb: dürfen.  Ich musste die Worterstellung verändern. 

7. There, the gentleman spoke to Kain: „Where is your brother Abel?“  He spoke, „I don’t know, should I be my brother’s keeper?“.  Das Thema des Satzes ist der Herr.  Es gibt en Modaleverb: sollen.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen.

8.  We had to have read countless essays from this author, but upuntil now, I have never understood the reason of his argument.  Das Thema des Textes ist Wir.  Es gibt zwei Modaleverben: müssen/können. 

9.  This book about the name of the city of Berlin was recommended to me, it should be very exciting.  Das Thema des Satzes ist das Buch.  Es gibt ein Modaleverb: sollen.  Ich hatte kein Problem mit dem Satz.

10.  In the last years of  his life the artist always became more ill.  For this reason he had to give up his work.  Das Thema des Satzes ist der Künstler.  Es gibt ein Modaleverb: müssen.  Ich hatte kein Problem zu übersetzen.

Übersetzung des Textes auf Seite 174:

American and Argentinian scientists discovered „Dinosaur Project 2000″ the fossil remains of the perhaps biggest carnivorous saurian, that ever lived in the framework of the excavation.  More prehistoric giants were discovered in Patagonia (South America).  Until now researchers believed it was a subject of the loner, however the new findings point to a group life.  „We always believed that they were alone,“ now we know they lived in Rudeln,“ researcher Philip Currie said. 

Ich finde diesen Text ganz interessant.  Es handelt von der Dinosauren.  Wenn ich war ein kleines Kind, magte ich viel die Dinosauren.  Jetzt lese ich diesen Text und ich mich erinneren kann, daß die Dinosauren toll sind.  Das Thema des Textes ist die Entdeckung.  Ich wusste nicht, dass die deutsche auch davon entdecken.  Es freut mich:) 

Kapitel 18

Bisher ich denke, daß dieses Kapitel für mich sher nutzbar ist.  Ich mag diesen Kapitel, weil ich mehr Konjuktionen lernen kann.  Eigentlich brauche ich mehr Konjuktionen, wenn ich einen Aufsatz schriebe.  Höffentlich werde ich viel lernen.  Es ist gut und nutzbar für mich:)

Übersetzungen auf Seite 182:

1. Since the German king Kaiser Karl V. (1510-1556)  was also king of Spain and also had such colonies in the New World, his son didn’t fall under his empire.  Das Thema des Satzes ist deutsche Kaiser Karl V..  Es gibt einige Konjunctionen und Adverben: da, auch, und als.  Ich war nicht sicher von der Übersetzung dieses Satz. 

2.  During his life the emperor had to decide how he should share his empire among his three sons.  Das Thema ist der Kaiser.  Es gibt ein Adverb: während und ein Modaleverb: sollen/müßen.  Ich hatte kein Problem mit dem Satz.

3.  Also when they represented different politics and legal standpoints, the two pages had decided that a collaboration should’ve been possible.  Das Thema ist sie.  Es gibt ein Konjunction: und, und ein Modaleverb: sollen.  Ich hatte kein Problem mit dem Satz.

4.  Both pages were put together, that an agreement over the working conditions could not be affected if the question about the insurance was initially not made clear.  Das Thema ist Beide Seiten.  Es gibt ein Adverb: zuerst.  Ich hatte kein Problem damit.

5.  The crossing of the Atlantic Ocean by Christopher Columbus in 1492 lead to the new discovery of the Americas for the Europeans.  Columbus himself had never experienced that, it wasn’t the waterway to India he found, but rather he had discovered a new continent.  Das Thema ist Kolumbus.  Es gibt ein Adverb: sondern.  Ich hatte ein Problem damit: Ich musste die Worterstellung verändern.  Auch ich bin nicht sicher davon.

Übersetzung des Textes auf Seite 183:

Under the direction of Graf Zeppelin he already activated 1900 of the first zeppelins, the LZ1.  In the following years the dirigibles became bigger and faster.  After the first World War broke out, the Zeppelines wer takin over by the marines and the army.  They were first used for the reconnaissance of teh north sea against the English fleet and later for the bombing over England. 

Das Thema des Textes ist der Zeppelin.  Ich musste die Worterstellung verändern.  Das war für mich problematisch.  Ich mag nicht das Thema von dem Krieg.  Aber ich fand den Text ganz interessant zu lesen.  Ich hatte ein Problem mit der Übersetzung von dem erstem Satz: „startete schon 1900 u.s.w.“ war problematisch.  Ich konnte nicht so gut das verstehen. (1640 Wörter)

April 4, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | Hinterlasse einen Kommentar

Weblink für die Aufklärung

Heute habe ich eine gute Webseite über die Aufklärung gelesen.  Persönlich mag ich die Aufklärung, weil ich denke, daß es eine gute Epoche für die Leute war.  Vorher las ich ein  bisschen davon.  Hier ist die Webseite: http://www.philolex.de/aufklaer.htm Von dieser Webseite kann man viel über die Autoren u.s.w. lesen.  Zum Beispiel kann man etwas über das Leben von John Locke lesen.  Zusätzlich gibt es Information über Ideen.  Ich fand diese Webseite sehr nutzbar und informatisch.   (78 Wörter)

März 26, 2007 Geschrieben von | Uncategorized | 2 Kommentare

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.