Kapitel 19-22
Kapitel 19 fängt mit dem demonstrativ Pronomen an. Es ist gut, daß ich dieses Thema besser verstehen kann. Manchmal habe ich Probleme damit. Jetzt will ich weiterer davon lernen und studieren. Auf Seite 185 gibt es eine nutzbare Tabelle, die einige demonstrativ Pronomen hat. Es gibt mehr Information auf die andere Seite.
Übersetzung:
1. That which is best, what we can have/possess, is good health. Das Thema ist das Beste. Es gibt einen relativ Pronomen: was. Ich hatte kein Problem mit diesem Satz.
2. The word “automobile” means “ride, which moves by itself,” in contrast to, “carriage,” that which is moved by a horse. Das Thema ist das Wort Automobil. Gibt es einen relativ Pronomen: welches und der. Ich hatte kein Problem zu übersetzen.
3. Of the 4.3 million made automobiles, those which are produced in Germany each year, around 55 percent are to export. Das Thema ist Kraftfahrzeugen. Es gibt einen relativ Pronomen: die. Ich hatte kein Problem damit.
4. In this experiment animals were used, those of whose parents were immune. From this expereiment we could establish/conclude which of the young animals were susceptible.. Das Thema ist die Tiere. Es gibt einen relative Pronomen: deren und welche. Ich hatte kein Problem zu übersetzen.
5. The birds build nest in which they lay their eggs. Das Thema des Satzes ist die Vögel. Es gibt einen relative Pronomen: die. Ich hatte kein Problem mit dem Satz. Es war ganz einfach.
Der Text:
Karl May, who in 1842 was born in poverty in the eastern German town of Ernstthal and in 1912 passed in his “Villa Shatterhand” in Radebeul, belongs to the most beloved and most frequently read german authors of his generation. The total number/circulation of German language of his adventure and travels, which played in the west Northamericas and in the Orient of the 19 hundreds, exceeded 80 million. Translations of his work are available in 30 languages.
Ich fand diesen Text ein bisschen schwer zu übersetzen. Manchmal konnte ich nicht so gut verstehen, was die Sätze bedeuten. Aber ich habe gelernt, daß Karl Mays für die deutsche Kultur wichtig ist. Die relativ Pronomen sind ein bisschen schwer zu verstehen, besonders in einem grossen Text. Das war problematisch für mich mindestens.
Im Kapitel 20 habe ich viele gelernt. Beiseite die demonstrative Pronomen habe ich niemals von andere demonstrative Pronomen gelernt. Zum eispiel habe ich von dem Wort „das“ gelernt aber nicht so viel oder nicht genug (meiner Meinung nach). Auf Seite 195 gibt es ein gut Erklärung davon. Ander Wörter, daß ich gelernt habe, sind dies und jen. Nach diesem Kaptiel will ich mehr von diesem Thema lernen. Bisher habe ich die Modaleverben und so weite gelernt. Es ist das erstes mal, daß ich die demonstrative Pronomen lernen werde. Einige Endungen auf Seite 197 sind auch nutzbar zu lernen. Damit kann ich mehr Vokabeln lernen.
Übersetzung:
1. In this investigation over 1000 children school report cards were collected and compared with their parents and grandparents. Das Thema des Satz ist Untersuchung. Ich hatte ein bisschen Probleme damit, weil ich die Worterstellung nicht verstanden habe. Gibt es Wörter von dem Kapitel wie z. B. dieser.
2. The general/common method was the same thing like in the preceding/previous studies. Das Thema ist die allgemeine Methode. Der Satz war ganz einfach zu übersetzen. Gibt es Pronomen: die/den.
3. Other/Different methods were suggested, for example, taht which is next about the cut-off of the book. Ich konnte nicht diesen Satz gut verstehen, darum hatte ich ein Problem damit. Gibt es Pronomen: die, die z. B. Das Thema ist andere Methoden.
4. When tow fo the same do it, it is still not the same for a while/long time. That means: Not only is the action implemented, rather it is also who implements it from which motive. Ich hatte ein Problem mit diesem Satz auch. Ich bin nicht so sicher von der Worterstellung. Das Thema ist das Gleiche. Gibt es Pronomen: dasselbe und das.
5. The observation of Nelson, like those of other authors, could have been confirmed. Ich hatte kein Problem zu übersetzen. Das Thema ist die Beobachtungen. Gibt es Pronomen: wie und die.
6. The new economic theories are only that unerstandable, which controls higher mathematics. Das Thema ist die neuen Wirtschaftstheorien. Ich hatte kein Problem mit deisem Satz. Gibt es einige Pronomen: der.
7. With the composition of his big C-Dur symphonie, Franz Schubert had perhaps/probably started in 1825. The characteristic of this symphonie is its beginning. Das Thema ist der Komposition. Gibt es einige Pronomen: deren und seiner und dieser.
8. Schubert’s big C-Dur symphonie, its slow introduction, Schumann inspired and later influenced and discovered this around 1840 in Vienna. Ich denke, daß dieser Übersetzung war schlecht!!!! Ich konnte nicht diesen Satz verstehen. Das Thema ist Schubert. Gibt es einige Pronomen: deren und dieser.
9. The average growth rate of the expenditures of the state for the German research and development amounted to 12.7 million in the years b/w 1980 and 1990, that of the economy 13.1 million. Das Thema ist die durchschnittlich Zuwachstrate. Es gibt einige Pronomen: die und die. Ich bin nicht sicher von meiner Übersetzung.
10. Compared with the numbers of the umemployed inthe old republic, those in the new republic were between two or three times as high. Das Thema ist den Zahlen der Arbeitslosen. Es war ganz einfach zu übersetzen. Es gibt einige Pronomen: den/der/die.
Der Text: Bookreview
The author of this volume places the history of the simple people before all-that will place a light in its entirety like in the variety of his lifes expression. That, to which the author mostly interests, is not only the question of life-circumstances, work, ailment, and living, but also that of belief and mentality, relative to the train of thought of people. This representation/portrayal achieves throughout a high measure of clarity and ease in reading.
Ich bin nicht so sicher von meiner Übersetzung von diesem Text. Ich denke, daß ich manchmal schlecht geschrieben habe. Aber ich konnte meistens des Textes verstehen. Das Problem war die Übersetzung von Deutsch zu Englisch. Ich habe gelernt von das Lesen und die Literature von die deutsche. Das ist interessant.
Dieser Text war ein bisschen schwer zu übersetzen.
Kapitel 21
Im Kapitel 21 wir man über die Fragend Pronomen und relativ Pronomen lernen. Miener Meinung nach sind die wichtig für die Grammatik. Mit anderen Worter mussen wir sie lernen, um die Sprache zu besser verstehen. Auf Seite 208 gibt es eine Tabelle von endungen der einige Nomen (nouns), die nutzbar ist. Auf Seite 209 gibt es mehr Endungen, die auch wichtig sind. Höffentlich werde ich viel von diesem Kapitel lernen.
Übersetzung:
1. Whoever has passed the German high school final comprehensive exam must study at the University and technical school. Das Thema ist die Reifeprüfung. Es war ganz einfach zu übersetzen. Es gibt Pronomen: wer.
2. To whom God wants to show true favor, that he sends in the entire/whole-wide world/ that to whom he wants to show his word/in the mountains and the forest/river/field. Dieser Satz war ein bisschen schwer. Das Thema ist Gott. Es gibt Pronomen: wem/dem/den/u.s.w.
3. A ray of light will be led through the prism, then develops a colorful band, that in which a spectrum is named. Das Thema ist Lichtstrahl. Es gibt einige Pronomen: das, dann z.B. Ich hatte kein Problem damit.
4. Whoever studies Theology, whoever wants to learn, that which has been taught, thusfar in the church, above all that which reveals the holy scripture from God. Ich konnte nicht diesen Satz verstehen weil er schwer zu übersetzen war. Es gibt einige Pronomen: wer, der, was, bisher u.s.w. Das Thema davon ist Theologie und wie sie studiert.
5. To whomever the Gods love, dies young. Es ist der Satz, daß die leichtest war. Das Thema ist wen die Götter lieben. Es gibt Pronomen: der und wen.
6. In the last century the state had become so powerful, that the people asked themselves, “What is and where is freedom still?” Ich fand diesen Satz einfach. Das Thema davon ist der Staat. Es gibt Pronomen: der, was, u.s.w.
7. Whoever doesn’t lose understanding over/about certain things has not lost anything. Das Thema ist wer. Es war einfach. Es gibt Pronomen: wer.
8. Each swimming body displaces as much water as it weighs. Das Thema ist schwimmende Körper. Es war einfach zu übersetzen. Es gibt Pronomen: wie, u.s.w.
9. You know how the IQ is calculated? IQ=a child of ten years odl and has a mental age of 12 years, so his IQ is 120. Das Thema ist IQ. Pronomen: wie, die.
10. Are you of the opinion that the democratic society lead a leveling of culture, that with one birngs and to it culture? Ich konnte nicht so gut übersetzen. Es war schwer. Das Thema ist die demokratische Gesellschaft. Pronomen: der.
Text: Robert Schumann’s full score.
Whoever is interested in the music of Robert Schumann, experienced a surprise with Sotheby’s in Munich, as the autograph of the second symphony in C-Dur op 61 was presented. The manuscript was lost for many years. One believed, that it was destroyed by the bombings of Leipzig in the second World War. The rediscovery of the complete symphony of the most important composers of the romantic period was considered for that reason as a sensation by the musical knowledge.
Dieser Text was ein bisschen schwer zu übersetzen, wiel ich immer noch mit den relative Pronomen Probleme habe. Ich konnte den Text ganz gut verstehen. Miener Meinung nach muss ich weiterer lernen. Ich fand den Text ganz gut und ich habe von der deutsche Kultur gelernt. Es ist gut für die Studenten, die von der Kulture nicht wissen.
Kapitel 22:
Dieses Kapitel handelt von die verben, die infinitive sind. Auf Seite 216-217 gibt es viele Ausdrücken davon. Ich denke, daß ich dieses Kapitel wieter studieren muss. Es ist auch nutzbar für mich. Eigentlich ist dieses Kapitel das erstes mal, daß ich die verben studieren werden. Das heisst, dass ich mehr verben für Vokalben lernen werde. Höffentlich kann ich mein deutsch damit verbessern.
Übersetzung:
1. A country cannot permit itself to be materially wealthy and mentally poor. Das Thema ist ein Land. Es gibt infinitive: erlauben und sein. Es war ganz einfach zu übersetzen.
2. Do you want to always roam further? Look! That which is good lies so near. Learn only that which is happiness, because that which is good is always there. Es gibt viele Themen. Die infivinitive: schweifen und ergreifen. Es war einfach zu übersetzen.
3. Since Columbus believed that he found India, the habitants of the land were named “Indians”. Das Thema ist Kolumbus. Es war ganz einfach zu übersetzen. Die infinitive: erheilten.
4. In this book we tried to address the urgent/pressing problem. Das Thema ist Buch. Es gibt inifinitive: anzudeuten. Es war einfach zu übersetzen.
5. The German cinema public of the sixth year waited and hoped for a decent german film. Das Thema ist das Kinopublikum. Es gibt einige verben: warten. Ich hatte kein Problem damit.
6. Almost all of the characters in Fassbinders Film suffer a bad life and long for a new beginning/toward a new beginning. Das Thema ist alle Charaktere. Es gibt infinive verben: sehnen und leiden. Es war ganz einfach zu überstezen.
7. In order to better please the audience, the poor youthful musician needs nothing else to do, as his own compositions are something more frequent to play. Ich fand diesen Satz schwer. Das Thema ist der arme junge Musiker. Es gibt einige infinitive: tun und spielen.
8. Many people work in order to eat, some on the other hand eat, in order to be able to work. Das Thema ist Viele Menschen. Die verben hier sind arbeiten und essen und können. Es war einfach zu übersetzen.
9. We will regard the following principal without dealing with it in greater detail. Das Thema ist wir. Es war ganz einfach zu übersetzen. Die verben sind werden, betrachten, und einzugehen.
10. X-rays are capable of penetrating through unpenitrable/obscure bodies. Das Thema ist Röntgenstrahlen. Die verben sind durchdringen. Es war einfach zu übersetzen.
Der Text: The New German Film
In the sixties and seventies Geman film experienced a new bloom in West Germany. Under the motto “Dads Cinema is dead,” success is a group of young directors/film-makers:…
Ich fand diesen Text bisher ganz einfach zu übersetzen. (2063 Wörter)
Es gibt noch keine Kommentare.
Kommentar verfassen
-
Archiv
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Mai 2007 (2)
- April 2007 (4)
- März 2007 (4)
- Februar 2007 (6)
- Januar 2007 (10)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed