Eine interesse Webseite von dem Rosinenbomber
Heute habe ich diese Webseite gefunden: http://www.air-service-berlin.de/index.php5?page=1-0-0-0-1-1-2&lang=1 auf dieser Webseite kann man viele von dem Rosinenbomber lernen. Am links gibt es andere Seite, wo man über der Geschichte lernen kann und man kann auch einige Bilder sehen. Die Bilder sind historische und ganz interessant. Zum Beispiel habe ich gelernt, daß es einen Film davon gibt. Ich wusste das nicht. Zusätzlich gibt es interessante Information über den Rosinenbomber und was er während des Krieges gemacht hat. Es gibt auch mehre Information über die Reise des Flugzeuges. (85 Wörter)
Kaptil 23-25
Kapitel 23 ist ein bisschen verwirrend für mich. Ich verstehe die Wortfügung nicht. Zum Beispiel auf Seite 222 gibt es einen Satz: Die in New York wohnenden Menschen. Ich verstehe nicht warum, der Satz mit dem Thema endet. Es wird das erstes mal sein, daß ich von diesem Thema lernen werde.. Eigentlich habe ich niemals über dieses Thema gelernt. Höffentlich kann ich mehr davon lernen. Das Adjektiv ist zwishen den Satz, darum fand ich diesen Satz problematisch.
Übersetzung:
1. We take for comparison the experiment which was extended ten years ago. Wie habe ich bevor gesagt, verstehe ich nicht dieses Thema. Das Thema von dem Satz ist das Experiment. Das Adjektiv ist ausgeführte.
2. The research, undertaken with twenty newborn infants was done once again with the same amount as with the first time. Ich hatte ein bisschen Probleme mit diesem Satz. Das Thema ist die Säuglingen. Das Adjektiv ist neugeborenen und vorgenommene.
3. At the beginning of its technical development standing area, this still requires an extensive scientific study. Dieser Satz war ein bisschen schwer zu übersetzen. Ich verstehe nicht immer noch. Das Adjektiv is umfanreiches und wissenschaftliches. Das Thema ist Entwicklung.
Der Text: In the Beginning there was the Handcar
Today when we get on our bicycle, it occurs to us, that this automobile has had a comparatively long development. That which was first preceding the modern automobile was built from would/constructed from wood. The handcar was named and found later in Mannhaim by the leader Karl von Drais in 1817.
Ich hatte kein Problem mit dem Satz. Ich lernte ein bisschen von der deutsche Geschichte. Ich wusste nicht, dass die draisine wurde auf Holz gebaut. Ich finde das ganz interessant. Zusätzlich war dieser Text einfach zu übersetzen.
Kapitel 24
Kapitel 24 handelt von mehr Adjektive. Es ist ein kurzes Kapitel und ich finde es auch nutzbar. Auf Seite 229-230 gibt es einige Beispiele davon. Z.b. : das (in der Schule von vielen Jahren) Gelernte heisst auf englisch, „what was learned in school many years ago“. Ich finde dieses Kapitel ganz nutzbar. Ich wusste nicht, daß die deutsche Sprache so schwer und kompliziert ist.
Übersetzung:
1. This book, which was first published in the year 1816, was translated in the year 1838 in German in which a large influence of psychiatry was exercised. Ich bin nicht sicher, ob diese Übersetzung stimmt. Das Adjektiv ist laufend und ergänzte und übersetzte. Das Thema ist das Buch.
2. Paracelsus published his new discoveries during the time of new innovations in different writings. Ich finde die Worterstellung ein bisschen schwer zu verstehen. Ich bin auch nicht sicher von dieser Satz. Das Thema des Satzes ist Paracelsus. Das Adjektiv ist veröffentlichte.
3. From us the winning tests will be published in the next “magazine for medical contributions” . Wie ich habe bevor gasagt, fand ich diesen Satz schwer zu übersetzen und verstehen. Das Thema ist die Versuchergebnisse. Das Adjektiv ist gewonnene.
Der Text:
On 10/3/1889 Carol von Ossietzky was born in Hamburg, who was one of the contentious and courageous journalist of the Weimarer Republic, was infected with Tuberclurosis in 1938 KZ Papenburg-Esterwegen and died of it in Berlin. Two years prior to it (his death) Osietzky became a nobelprize winer. This award represented a resounding slap in the facefor the dicatorial powers of the Third Reich and a confirmation for the exiled political refugees of Germany.
Ich fand diesen Text ganz einfach zu übersetzen. Ich hatte wirklich kein Problem. Eigentlich ich weiss nicht, warum ich mit der Übersetzung einige Probleme hatte. Ich lernte von Ossietzky viel. Er ist wichtig für die deutsche Kutlur und die deutsche Geschichte. Ich denke, daß er eine große Rolle für deutschland spielte.
Kapitel 25
Dieses Kapitel handelt von dem Adejktiv Konstruktion. Aber in diesem Kapitel gibt es eine bessere Erklärung davon mit der Präposition „zu“ und wie man kann damit die Grammatik besser benutzen. Auf Seite 236 und 237 gibt es eine gute Erklärung davon. Zusätzlich gibt es auch Beispielen. Auf Seite 238 gibt es eine Konstruktion mit der Phrase „Ist (war)+zu+Infinitiv“ u.s.w. Höffentlich kann ich dieses Kapitel besser als 24 verstehen:)
Übersetzung:
1. It is mentioned that the new one isn’t always the best. Das Thema ist das Neu. Es gibt ein Adjektiv: das Neue. Ich hatte kein Problem damit.
2. Already essentially complete in the year 1507 Kopernikus study of “The Circulation of the Human Body”was published in the year 1543. Ich bin nicht sicher über der Worterstellung. Das Thema ist Kopernikus. Das Adjektiv ist vollendent.
3. From the church’s forces Galilei had to cancel his revolutionary ideas in the 1700s. Das Thema ist Galilei. Ich bin nicht sicher von der Worterstellung. Dieser Satz war schwer zu übersetzen. Das Adjektiv hier ist gezwungen.
Der Text auf Seite 241
The flying bombers, during the second World War, brought about death and destruction in the city. Only three years later flying toward Berlin, the American and British air-crafts were greeted with jubilation/joy from the west Berliners. rom June 1948 until May of 1949 the western Berlin allies brought with them what this subsistence needed.
Dieser Text was ein bisschen schwer zu übersetzen. Ich hatte ein grosse Problem mit der Worterstellung. Ich lernte, obwohl, von der Kutlur und dem Krieg in Deutschland und wie die Amerikaneren und die anderen deutschland geholfen hatten. Eigentlich hatte ich etwas darüber bevor gelesen, aber jetzt habe ich mehr davon gelernt. (900 Wörter)
-
Archiv
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Mai 2007 (2)
- April 2007 (4)
- März 2007 (4)
- Februar 2007 (6)
- Januar 2007 (10)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed